BlogAbout Contact Us

Colombia Magico

Colombian Spanish Guide

Forget what you learned in Spanish class. Colombian Spanish has its own rhythm, slang, and humor. This guide covers the phrases, expressions, and cultural cues that will actually help you navigate daily life from day one.

103 Phrases & Slang
4 Regional Dialects
13 Chistes
9 Cultural Tips

Everyday Essentials

28 phrases

Que mas? keh MAHS

What's up? / How are you?

Ex: Hola, que mas? Todo bien?

The universal Colombian greeting. Way more common than "como estas"

Que mas pues? keh MAHS pwes

What's up then?

Ex: Que mas pues, parce?

Paisa version — you will hear this 50 times a day in Medellin

Buenos dias BWEH-nohs DEE-ahs

Good morning

Ex: Buenos dias, vecino

Buenas tardes BWEH-nahs TAR-dehs

Good afternoon

Ex: Buenas tardes, don Carlos

Buenas noches BWEH-nahs NOH-chehs

Good night / Good evening

Ex: Buenas noches, que descanse

Used both as greeting and farewell

Buenas BWEH-nahs

Hi / Hello (casual)

Ex: Buenas, todo bien?

Short form that works any time of day

Con mucho gusto kohn MOO-choh GOOS-toh

You're welcome / With pleasure

Ex: Gracias! — Con mucho gusto

Colombians say this instead of "de nada"

A la orden ah lah or-DEN

At your service / You're welcome

Ex: A la orden, siga, que necesita?

You will hear this from every shop keeper, taxi driver, and waiter

Que pena keh PEH-nah

Sorry / Excuse me / How embarrassing

Ex: Que pena, pero no tengo cambio

Does NOT mean "what a shame" — it means "I'm sorry to bother you"

Que pena con usted keh PEH-nah kohn oo-STED

So sorry to bother you

Ex: Que pena con usted, me puede ayudar?

The polite way to ask for anything

Regaleme reh-GAH-leh-meh

Give me (polite)

Ex: Regaleme un tinto, por favor

Literally "gift me" — the standard way to order or ask for things. Not rude at all.

Permiso pehr-MEE-soh

Excuse me (passing by)

Ex: Permiso, necesito pasar

Vecino / Vecina beh-SEE-noh / beh-SEE-nah

Neighbor (used as friendly address)

Ex: Hola vecino, como va todo?

Used for anyone nearby, not just actual neighbors

Don / Doña dohn / DOH-nyah

Sir / Ma'am (respectful)

Ex: Buenos dias, Don Carlos

Used with first names to show respect, especially for older people

Sumerce soo-mehr-SEH

You (very respectful, Bogota)

Ex: Sumerce, como le ha ido?

Bogota/Boyaca thing — an ultra-polite form of "usted"

Hagale AH-gah-leh

Go for it / Do it / Sure

Ex: Puedo sentarme aqui? — Hagale!

Universal Colombian approval word

Listo LEES-toh

Ready / OK / Done / Got it

Ex: Listo, nos vemos manana

Used to confirm literally everything

Buen provecho bwen proh-VEH-choh

Enjoy your meal

Ex: Buen provecho, vecinos!

Colombians say this to everyone, even strangers at the next table

Hasta luego AHS-tah LWEH-goh

See you later

Ex: Listo, hasta luego, que le vaya bien

Que le vaya bien keh leh VAH-yah bee-EN

Hope it goes well / Take care

Ex: Chao, que le vaya bien

Common farewell — genuinely kind, not just filler

Yo te invito yoh teh een-VEE-toh

I will treat you / I am paying

Ex: Vamos a comer, yo te invito

In Colombia, "invitar" means YOU are paying the bill. If you say "yo te invito," you are committing to pay for everything. Never say it casually unless you mean it.

Ya voy yah VOY

"I'm on my way"

Ex: Ya voy, esperame un momentico

Usually means they have not left yet. Could be 5 minutes or 45. Do not take this literally.

Ya vengo yah VEN-goh

I'll be right back

Ex: Ya vengo, voy a la tienda

Literally "I'm already coming" but means "I'm leaving and coming back." Could be 5 minutes, could be 2 hours.

Ya llego yah YEH-goh

"I'm almost there"

Ex: Ya llego, estoy saliendo

Literally "I'm arriving" — but they might have just gotten in the car. Add 15-30 minutes to whatever you think it means.

Ya casi llego yah KAH-see YEH-goh

"I'm almost almost there"

Ex: Ya casi llego, estoy en camino

Adding "casi" (almost) does not make it more accurate. They are still far away.

Estoy llegando ehs-TOY yeh-GAHN-doh

"I'm arriving right now"

Ex: Estoy llegando, un segundito

The strongest form of "I'm close" — and still probably means 10 more minutes.

Me voy meh VOY

I'm leaving / I'm out

Ex: Bueno, me voy, chao!

This one is honest — when a Colombian says "me voy," they actually are leaving.

Voy para alla voy PAH-rah ah-YAH

I'm heading there

Ex: Listo, voy para alla

Means they intend to come. Whether they have actually started moving is another question entirely.

Food & Restaurants

15 phrases

Almuerzo corriente ahl-MWER-soh koh-ree-EN-teh

Set lunch (soup + main + juice)

Ex: El almuerzo corriente del dia, por favor

Usually 12,000-18,000 COP. Comes with soup, rice, protein, salad, and juice. Best deal in Colombia.

Almuerzo ejecutivo ahl-MWER-soh eh-heh-koo-TEE-voh

Executive lunch (upscale set menu)

Ex: Me da el ejecutivo, por favor

Same concept but fancier restaurant, 25,000-40,000 COP

Tinto TEEN-toh

Small black coffee

Ex: Un tinto, por favor

NOT red wine — in Colombia, tinto always means coffee. Usually 1,000-2,000 COP.

Aguapanela AH-gwah-pah-NEH-lah

Hot sugarcane water with lime

Ex: Una aguapanela con limon

The national comfort drink. Served hot or cold. Pure panela dissolved in water.

Bandeja paisa bahn-DEH-hah PAH-ee-sah

Paisa platter (massive mixed plate)

Ex: La bandeja paisa, pero sin morcilla

Beans, rice, ground beef, chicharron, fried egg, plantain, arepa, avocado, chorizo. Feeds two.

Ajiaco ah-hee-AH-koh

Bogota-style chicken potato soup

Ex: Un ajiaco con aguacate y crema

Three types of potato, chicken, corn, guascas herb. Bogota's signature dish.

Arepa ah-REH-pah

Corn flatbread

Ex: Una arepa con queso

Eaten daily. In Antioquia they are thick and plain. On the coast, fried with egg. In Bogota, thin and buttered.

Empanada ehm-pah-NAH-dah

Fried corn pastry with meat/potato

Ex: Dos empanadas con aji

Street food king. Always served with aji (hot sauce). Usually 2,000-3,000 COP each.

La cuenta, por favor lah KWEN-tah pohr fah-VOR

The check, please

Ex: Mesero, la cuenta, por favor

Para llevar PAH-rah yeh-VAR

To go / Takeout

Ex: Esto es para llevar

Para comer aqui PAH-rah koh-MER ah-KEE

To eat here

Ex: Para comer aqui, por favor

Changua CHAHN-gwah

Milk and egg breakfast soup

Ex: Una changua para desayunar

Bogota breakfast tradition — milk, water, egg, and scallions. You either love it or hate it.

Perico PEH-ree-koh

Scrambled eggs with tomato and onion

Ex: Huevos pericos con arepa

Not to be confused with the bird or the slang

Caldo de costilla KAHL-doh deh kohs-TEE-yah

Beef rib broth

Ex: Un caldo de costilla para curar el guayabo

The hangover cure of Colombia. Rib soup at 6am after a night out.

Guarapo gwah-RAH-poh

Fresh sugarcane juice

Ex: Un guarapo bien frio

Pressed fresh from cane. Different from aguapanela.

Getting Around

11 phrases

Me lleva a...? meh YEH-vah ah

Can you take me to...?

Ex: Me lleva al centro comercial?

Cuanto me cobra? KWAHN-toh meh KOH-brah

How much will you charge me?

Ex: Cuanto me cobra hasta el aeropuerto?

Always ask BEFORE getting in the taxi if there is no meter

Siga derecho SEE-gah deh-REH-choh

Go straight

Ex: Siga derecho dos cuadras

A la derecha ah lah deh-REH-chah

To the right

Ex: Gire a la derecha en el semaforo

A la izquierda ah lah ees-kee-ER-dah

To the left

Ex: A la izquierda despues del parque

Pare aqui PAH-reh ah-KEE

Stop here

Ex: Pare aqui en la esquina, por favor

En la esquina en lah ehs-KEE-nah

At the corner

Ex: Dejeme en la esquina

Cuadra KWAH-drah

City block

Ex: Esta a tres cuadras

Colombians give directions in blocks, not meters

Pico y placa PEE-koh ee PLAH-kah

License plate driving restriction

Ex: Hoy no puedo sacar el carro, tengo pico y placa

Restricts certain plates on certain days to reduce traffic

Transmilenio trahns-mee-LEH-nee-oh

Bogota's bus rapid transit

Ex: Voy en Transmilenio, llego en 40 minutos

Bogota's main public transit. Crowded but extensive.

Me deja en... meh DEH-hah en

Drop me off at...

Ex: Me deja en el centro?

Money & Shopping

11 phrases

Cuanto vale? KWAHN-toh VAH-leh

How much is it?

Ex: Cuanto vale este?

Cuanto cuesta? KWAHN-toh KWES-tah

How much does it cost?

Ex: Cuanto cuesta la entrada?

Efectivo eh-fek-TEE-voh

Cash

Ex: Solo efectivo, no tarjeta

Many small shops and restaurants are cash only

Tarjeta tar-HEH-tah

Card (credit/debit)

Ex: Aceptan tarjeta?

Vueltas / Devuelta VWEL-tahs / deh-VWEL-tah

Change (money back)

Ex: No tengo vueltas de 50 mil

Getting change for large bills is a constant battle

Nequi NEH-kee

Mobile payment app

Ex: Le puedo pagar por Nequi?

Colombia's Venmo. Almost everyone has it. Linked to Bancolombia.

Daviplata dah-vee-PLAH-tah

Mobile payment app (Davivienda)

Ex: Tiene Daviplata?

Second most popular payment app after Nequi

Lucas LOO-kahs

Thousands of pesos (slang)

Ex: Son veinte lucas

20 lucas = 20,000 pesos. Everyone uses this.

Luca LOO-kah

One thousand pesos

Ex: Me falta una luca

Un palo oon PAH-loh

One million pesos

Ex: El arriendo es un palo y medio

Literally "a stick." 1 palo = 1,000,000 COP

Ñapa NYAH-pah

A little extra / freebie

Ex: Me da la ñapa?

Ask for it at markets and tiendas — the vendor throws in a little extra for free

Colombian Slang

38 phrases

Parcero / Parce par-SEH-roh / PAR-seh

Buddy / Bro / Friend

Ex: Que mas, parce? Todo bien?

The Colombian word for friend. Used constantly.

Bacano bah-KAH-noh

Cool / Awesome

Ex: Que bacano ese lugar!

The most common way to say something is cool

Chevere CHEH-veh-reh

Cool / Great / Nice

Ex: Que chevere que viniste!

Similar to bacano but slightly more universal across Latin America

Chimba CHEEM-bah

Awesome / Cool (strong slang)

Ex: Esa fiesta estuvo una chimba!

Can also mean the opposite depending on tone. Context is everything.

Berraco / Verraco beh-RRAH-koh

Tough / Badass / Difficult

Ex: Esa subida esta muy berraca

Triple meaning: a tough person, something difficult, or someone angry

Marica mah-REE-kah

Dude / Bro (filler word)

Ex: Marica, no me lo vas a creer!

Used between close friends as a filler word like "dude." Not an insult in this context. Very common in Bogota.

Camello kah-MEH-yoh

Work / Job (slang)

Ex: Tengo mucho camello hoy

Literally "camel." Camellar = to work hard.

Rumba ROOM-bah

Party

Ex: Vamos de rumba esta noche!

Rumbear = to party. Rumbeadero = party spot.

Farra FAH-rrah

Party / Night out

Ex: Anoche nos fuimos de farra

Similar to rumba. Farrear = to party hard.

Guaro GWAH-roh

Aguardiente (anise liquor)

Ex: Pidamos un guaro!

Short for aguardiente. The national drink. Served in shots.

Pola POH-lah

Beer

Ex: Vamos por unas polas

Named after la Pola (Policarpa Salavarrieta), independence heroine who appeared on beer labels

Tinto TEEN-toh

Black coffee (NOT red wine)

Ex: Un tintico, por favor

In every other Spanish-speaking country this means red wine. In Colombia, it is always coffee.

Llave YAH-veh

Close friend / Buddy

Ex: El es mi llave, nos conocemos hace anos

Literally "key." Your llave is your ride-or-die friend.

Sisas SEE-sahs

Yes / Yeah

Ex: Sisas, parce, hagale

Informal yes. Very paisa.

De una deh OO-nah

Right away / Let's do it / For sure

Ex: Vamos al cine? — De una!

The enthusiastic yes. Means you are in without hesitation.

Pilas PEE-lahs

Be alert / Watch out / Pay attention

Ex: Pilas con el celular en la calle

Literally "batteries." Estar pilas = to be alert. Ponte pilas = pay attention.

Vaina VAH-ee-nah

Thing / Stuff / Situation

Ex: Que vaina tan complicada

The universal word for anything. Can replace any noun you forgot the name of.

Plata PLAH-tah

Money

Ex: No tengo plata

Literally "silver." The standard word for money in Colombia, not dinero.

Pelado / Pelada peh-LAH-doh / peh-LAH-dah

Kid / Young person

Ex: Ese pelado es muy juicioso

Can refer to anyone younger than you

Chino / China CHEE-noh / CHEE-nah

Kid (Bogota slang)

Ex: Ese chino no para de correr

Has nothing to do with China. Bogota slang for child.

Mono / Mona MOH-noh / MOH-nah

Blonde / Light-skinned person

Ex: El mono de la esquina

Literally "monkey" but used to describe light-haired or fair-skinned people. Not offensive.

Cucho / Cucha KOO-choh / KOO-chah

Dad / Mom (slang)

Ex: Mis cuchos no me dejan salir

Informal/affectionate way to say parents. Also used for any older person.

Parchar par-CHAR

To hang out

Ex: Vamos a parchar en el parque

Parche = hangout spot or group of friends

Dar papaya dar pah-PAH-yah

To make yourself a target

Ex: No de papaya con el celular

THE essential Colombian safety concept. Don't flash valuables, don't be careless.

No dar papaya noh dar pah-PAH-yah

Don't be an easy target

Ex: En Colombia, no hay que dar papaya

The unofficial national motto. Be street smart.

Juicioso hwee-see-OH-soh

Well-behaved / Diligent / Responsible

Ex: Ese pelado es muy juicioso

NOT juicy. Means responsible, hardworking, on-the-ball.

Tenaz teh-NAHS

Intense / Tough / Extreme

Ex: Ese examen estuvo tenaz

Can be positive or negative depending on context

Paila PAH-ee-lah

Too bad / Out of luck / Messed up

Ex: No hay almuerzo? Paila!

Literally "frying pan." Means things went wrong.

Amañarse ah-mah-NYAR-seh

To feel at home / Settle in comfortably

Ex: Ya me amañe en Pereira

The ultimate compliment to a place. When you are amañado, you belong.

Mamera mah-MEH-rah

Annoying situation / Drag / Bore

Ex: Que mamera este trafico

Something tedious or annoying

Trasnochar trahs-noh-CHAR

To stay up all night

Ex: Trasnochamos hasta las 4am

A dedicated verb for staying up late. Colombia parties late.

Teso / Tesa TEH-soh / TEH-sah

Expert / Really good at something

Ex: Ese mecanico es un teso

High compliment. Means someone is skilled and talented.

Gomelo / Gomela goh-MEH-loh / goh-MEH-lah

Preppy / Posh / Rich kid

Ex: Ese restaurante es muy gomelo

Not always negative. Describes upper-class style and attitude.

Rebusque reh-BOOS-keh

Hustle / Making ends meet creatively

Ex: Se gana la vida del rebusque

The informal economy. Street vendors, odd jobs, creative survival.

Nota NOH-tah

Cool (as response) / Great

Ex: Que nota ese plan!

Short affirmation that something is cool

Guayabo gwah-YAH-boh

Hangover

Ex: Tengo un guayabo terrible

Literally "guava tree." Enguayabado = hungover.

Ñero / Ñera NYEH-roh / NYEH-rah

Street person / Sketchy person

Ex: Esos ñeros de la esquina

Can be mildly offensive. Describes someone from a rough background.

Un toque oon TOH-keh

A moment / A little bit

Ex: Esperame un toque

Can mean anywhere from 5 minutes to 2 hours in Colombian time

Regional Differences

4 regions

Paisa (Medellin & Eje Cafetero)

Pues pwes

Added to the end of everything

Ex: Que mas pues? Vamos pues. Listo pues.

The paisa punctuation mark. Every sentence ends with "pues."

Ave Maria! AH-veh mah-REE-ah

Oh my! / Wow! / Unbelievable!

Ex: Ave Maria, que calor tan berraco!

The paisa exclamation for everything — surprise, frustration, admiration

Que gonorrea! keh goh-noh-RREH-ah

That's terrible! / How awful!

Ex: Me robaron el celular! — Que gonorrea!

Very strong slang. Expresses outrage or frustration. Not polite but extremely common.

Rolo (Bogota)

Chino / China CHEE-noh

Kid / Boy / Girl

Ex: Ese chino es muy inteligente

Bogota exclusive — not used outside the capital

Sumerce soo-mehr-SEH

You (extremely polite)

Ex: Sumerce, me puede colaborar?

Ultra-formal "usted." Comes from "su merced" (your mercy). Very Bogota/Boyaca.

Guache GWAH-cheh

Rude / Rough / Uncouth

Ex: No sea guache

Bogota word for someone with bad manners

Costeno (Caribbean Coast)

Eche! EH-cheh

Wow! / Hey! / No way!

Ex: Eche, mijo, que calor!

The costeno exclamation — used for everything on the coast

Mijo / Mija MEE-hoh / MEE-hah

Son / Daughter (endearment)

Ex: Venga aca, mijo

Contraction of "mi hijo/a." Used for anyone, not just family.

Nojoda! noh-HOH-dah

No way! / Come on! / Unbelievable!

Ex: Nojoda, que aguacero!

Vulgar but extremely common on the coast. The costeno version of "Ave Maria"

Caleno (Cali)

Vos vohs

You (informal, used instead of tu)

Ex: Vos que queres hacer?

Cali uses voseo — "vos" instead of "tu" with modified verb forms

Oiste? oh-EES-teh

You hear? (conversation filler)

Ex: La rumba estuvo buena, oiste?

Calenos add this to the end of statements. Like "you know?"

Mirá ve mee-RAH veh

Look / Check this out

Ex: Mira ve, esa salsa esta buena

Classic caleno expression of attention

Chistes

13 jokes

Colombian humor runs on wordplay, double meanings, and regional stereotypes. These jokes come from the tradition of Sabados Felices, Don Jediondo, and countless family gatherings. Some translate perfectly, others need the explanation — that is part of the charm.

classic

El borracho en el bar: — Mesero! Un tequila!

— Para olvidar? — No, para ver si me acuerdo donde deje la camioneta!

Why is this funny?

Classic bar humor — the drunk doesn't want to forget, he wants to remember where he parked.

wordplay

— Doctor, doctor! Tengo antonimitis aguda!

— Pues, que bueno, ya era hora!

Why is this funny?

Antonimitis = disease of saying opposites. The doctor says "how great" and "it's about time" — both wrong reactions, proving he has it too.

classic

— Papa, papa! Me das dinero?

— Claro, hijo! Pero en la proxima vida, que ahora no me queda!

Why is this funny?

The stingy father agrees enthusiastically — but pushes payment to the next life.

wordplay

— Que le dice una impresora a otra?

— Esa hoja es tuya o es una impresion mia?

Why is this funny?

Double meaning: "impresion" means both a printed page and a personal impression/feeling.

wordplay

— Que hace una abeja en el gimnasio?

— Zum-ba!

Why is this funny?

Bees go "zum" (buzz) + Zumba is a Colombian-invented fitness class. Double wordplay.

wordplay

— Cual es el ultimo animal que subio al arca de Noe?

— El del-fin.

Why is this funny?

Delfin (dolphin) sounds like "del fin" (of the end) — the last one aboard.

paisa

El paisa en el banco: — Ave Maria, senorita! Me presta un boligrafo?

— Claro! — No, mejor no, que me da pena!

Why is this funny?

Classic paisa stereotype — so polite and shy that they ask for something then immediately decline out of embarrassment (pena).

wordplay

— Como se despiden los quimicos?

— Acido un placer!

Why is this funny?

"Acido" (acid) sounds like "ha sido" (it has been). So: "It has been a pleasure!"

classic

— Doctor! Que tal la operacion?

— No me llame doctor! Que soy el paciente!

Why is this funny?

The person asking about the surgery realizes they are talking to the patient, not the surgeon.

classic

— Papa, papa! Que se siente tener un hijo tan guapo?

— No se, hijo! Preguntale a tu abuelo!

Why is this funny?

The father implies he himself is the handsome one — the son should ask his grandfather what it is like.

wordplay

— Que le dice un jardinero a otro?

— Nos vemos cuando podamos!

Why is this funny?

"Podamos" means both "we can" and "we prune" (from podar). Gardeners meet when they prune/can.

classic

— Josecito, que planeta va despues de Marte?

— Miercoles, profe!

Why is this funny?

Marte = Mars AND Martes = Tuesday. The student thinks it's days of the week, so Wednesday comes after Tuesday.

cultural

The gringo at the restaurant with his Colombian friends: "Hey guys, I invite you all to dinner tonight!"

*Bill arrives* — "Wait, why is everyone looking at me?"

Why is this funny?

In Colombia, "yo te invito" means "I am paying." The gringo used it like English "I'll invite you" (just come along), but every Colombian at the table heard "dinner is on me." Expensive lesson.

Cultural Tips

9 tips

Ahorita does not mean right now

In Colombia, "ahorita" can mean in 5 minutes, in an hour, or maybe later today. "Ahora" (now) is more immediate, and "ya" (already/right now) is the strongest. If someone says "ahorita le llego," add 30 minutes to your estimate.

Manana can mean eventually

"Manana" literally means tomorrow, but in practice it often means "not today" or "sometime in the future." If a repair person says "manana lo tengo listo," it could be days. Ask for a specific time and day.

Colombian time is real

If a party starts at 8pm, most Colombians arrive at 9:30 or 10. If someone says "llego en 10 minutos," expect 30. Business meetings tend to start closer to on time, but social events run on a different clock entirely.

Everything gets a diminutive

Colombians add -ito/-ita to everything to make it smaller, cuter, or more polite. Coffee becomes "tintico," a moment becomes "momentico," and even "ahora" becomes "ahorita." It softens requests and makes everything friendlier.

No dar papaya

The unofficial national philosophy: don't make yourself an easy target. Don't flash your phone on the street, don't leave bags unattended, don't walk alone in unfamiliar areas at night. It is not about fear — it is about common sense that Colombians practice every day.

Usted is not formal here

Unlike most Spanish-speaking countries where "usted" is strictly formal, Colombians use it with friends, partners, and even children in some regions. In Bogota, couples say "usted" to each other lovingly. Don't be confused — it is not cold, it is Colombian.

A la orden means everything

You will hear "a la orden" from every shopkeeper, taxi driver, and waiter in Colombia. It means "at your service" and is used as: a greeting, a way to say you are welcome, an invitation to ask for something, and a farewell. Just nod and say "gracias."

Regaleme is not begging

When a Colombian says "regaleme un cafe" they are not asking for a free coffee. "Regaleme" (gift me) is the standard polite way to ask for or order something. It sounds strange in translation but is more polite than "deme" (give me).

Invitar means you are paying

In English, "I'll invite you to dinner" just means "come along." In Colombia, "yo te invito" means "I am paying for you." If you say it, the entire table expects you to pick up the check. This catches every newcomer at least once. If you just want someone to join you, say "vamos a comer" (let's go eat) instead.

Learning Colombian Spanish

  • Start with "que mas?" and "con mucho gusto" — these two phrases alone will change how Colombians interact with you. For a deeper dive into schools, apps, and immersion strategies, read our guide to learning Spanish in Colombia.
  • Learn the money slang early. When someone says "veinte lucas," you need to know that is 20,000 pesos without hesitation.
  • Don't be afraid of slang. Using "parce" or "bacano" in conversation will earn you instant respect and a smile.
  • Pay attention to which region you are in. Saying "pues" after everything works in Medellin but sounds odd in Bogota.
  • Colombian humor is wordplay-heavy. Even if you don't get the joke, laughing along builds connection.
Ask Capy
Capy
Colombia guide assistant
AI assistant · May make mistakes · Contact a human